Mình thấy nét dịch có phần là lạ so với các bộ trước đó của ad, không biết phải do bạn khác dịch ko…?
Bộ này 5 chương đầu là mình dịch từ tiếng Anh nên vẫn thế mà ta? Bạn thấy khác thế nào? Mà dở hơn hở?
À chẳng hạn mình thấy xưng hô trong truyện tự dưng thay đổi, chap 1 2 còn xưng tôi-anh, sang 2.5 lại thành tôi-cậu, với có nhiều câu có vẻ dịch bám nghĩa quá, không tự nhiên như các bộ trước bên nhóm.
Mình tưởng là có 2 thành viên cùng dịch nên thắc mắc vậy th, nhóm dịch truyện cho đọc cũng vui r ^^
À chắc có thể do nhầm lẫn, với cả bộ này mình dùng tôi-cậu khi nói chuyện trực tiếp, tôi-anh khi suy nghĩ nội tâm ấy 😀
Oh hì chắc lâu lâu tay nghề hơi xuống, cảm ơn bạn đã góp ý ^_^
Thương Kurosawa, đọc truyện còn thấy tội ảnh hơn trong phim
Sao mình bấm vào chương 4 mà nó nhảy sang cái gì thế -,.- Mấy lần rồi, không biết sao lun:(((
Bạn kéo lên trên cùng có mục hướng dẫn ấy, nhớ đọc truyện tại google chrome nha
ảnh đúng là nhạy cảm thật đấy
ái chà lâu rùi k đọc những vẫn nhớ ông bạn này iu em shipper nè=))
thanks
Mình thấy nét dịch có phần là lạ so với các bộ trước đó của ad, không biết phải do bạn khác dịch ko…?
Bộ này 5 chương đầu là mình dịch từ tiếng Anh nên vẫn thế mà ta? Bạn thấy khác thế nào? Mà dở hơn hở?
À chẳng hạn mình thấy xưng hô trong truyện tự dưng thay đổi, chap 1 2 còn xưng tôi-anh, sang 2.5 lại thành tôi-cậu, với có nhiều câu có vẻ dịch bám nghĩa quá, không tự nhiên như các bộ trước bên nhóm.
Mình tưởng là có 2 thành viên cùng dịch nên thắc mắc vậy th, nhóm dịch truyện cho đọc cũng vui r ^^
À chắc có thể do nhầm lẫn, với cả bộ này mình dùng tôi-cậu khi nói chuyện trực tiếp, tôi-anh khi suy nghĩ nội tâm ấy 😀
Oh hì chắc lâu lâu tay nghề hơi xuống, cảm ơn bạn đã góp ý ^_^
Thương Kurosawa, đọc truyện còn thấy tội ảnh hơn trong phim
Sao mình bấm vào chương 4 mà nó nhảy sang cái gì thế -,.- Mấy lần rồi, không biết sao lun:(((
Bạn kéo lên trên cùng có mục hướng dẫn ấy, nhớ đọc truyện tại google chrome nha
ảnh đúng là nhạy cảm thật đấy
ái chà lâu rùi k đọc những vẫn nhớ ông bạn này iu em shipper nè=))